卿清:翻译的“味道”

2016-08-12 10:41:44中国美术报 作者:卿清

  翻译是一种语言及文化转换的艺术。在这个转化过程中,无论是译者的翻译观、方法论、学识修养,还是文本本身的句法、文体、所处时代都会影响读者的阅读效果。受诸多因素的驱使,学生和年轻学者们在求学路上,会主动寻找专业领域内的外文材料进行阅读。可以直接阅读原汁原味的文本尚好,倘若受语言能力的限制,无法阅读原文本,大部分学子仍然会选择相应的译文进行阅读。细心的读者会发现每篇译文都有其自身的 “翻译味道”。这种 “翻译味”时而与原文的风格相去甚远,但行文舒适流畅、可于字里行间显出微言大义,时而虽意译纯粹、但读起来生硬,难以产生阅读的兴趣。这种自然存在于原文本、译者与读者之间的不同的味道,是由我们通常说的“翻译体”造成的。

  “翻译体”是一种文体。方法论上,无论译者选择归化还是异化,它都是“异质世界”的符号和“同质世界”的符号博弈后呈现的一种平衡状态,这种文体本身不应受到贬抑。但是,如果翻译的过程中出现了不符合语言逻辑与规范的表达,不顾语境滥用、误译,生搬硬套,或因译者不懂得变通,出现一些拗口、晦涩的新词,难免会让人大跌眼镜。著名翻译家思果先生曾把翻译比作烹调,他说:“有些译文照原文逐字死译,次序照旧,其脏、其生、其大块无味,简直和没有洗、没有煮、没有切、没有放作料的菜一样,叫读者怎么咽得下去!”此处,举两个误译的小例子,比如polite society(上流社会),如果译成“有礼貌的社会”,便是误译。再比如,我们常说的“好好学习,天天向上!”可译为“Study hard make progress every day!”,却译成了“Study hard, day day up!”该译文虽然在英文的文法上错误,但是因其简短、通俗,又可以用归化的思维理解,所以表意上暂无大碍。有很多在句法上不通顺的“翻译体”,在鲁迅看来,“顺”与“不顺”对中国语文的改造都具有积极意义,尽管有很多的“不顺”,但这情形也当然不是永远的,其中一部分,将从“不顺”而成为“顺”,有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开!与英译汉相比,美国新诗运动的代表人物庞德曾把李白的名句“抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁”翻译成“Drawing sword, cut into water, water again flows. Raise up, quench sorrow, sorrow again sorrow”。这种完全符合中文意象并置文法的翻译,也使得他打破了英文的翻译常规,就此引发了美国诗坛的一场大革命。

  学生、年轻学者们所面对的是学术文章,语言精炼、逻辑性强,文本思想通过语言符号传递,译文差之毫厘,表意上恐怕就会失之千里。鉴于此,一方面,如果读者自身具备广博的知识、扎实的语言功底,便可以更灵活地游走在不同的类型的文本中,找到特定文本特有的“味道”进行读解;另一方面,面对良莠不齐的汉译本,我们可通过各种渠道加以甄别,尽量避免“翻译体”中的因词语的滥用、误用、表意不合逻辑等造成的负面影响,从而,在阅读过程中还原源文本应有的味道。

(责任编辑:杨晓萌)

推荐关键字艺术翻译
2

相关文章

作品推荐

展览推荐

拍卖预展

2022年春季艺术品拍卖会
安徽省艺观拍卖有限公司
预展时间:2030年12月31日
预展地点:安徽省芜湖市萧瀚美
北京盈昌当代书画专场(十
北京盈昌国际拍卖有限公司
预展时间:2022年3月21日-30日
预展地点:北京盈昌网拍
北京盈昌当代书画专场拍卖
北京盈昌国际拍卖有限公司
预展时间:2022年3月21日-27日
预展地点:北京盈昌网拍

官网推荐

拍卖指数

比上一拍卖季:↓24%当前指数:5,717
国画400指数

每日最新

每周热点

  1. 1 艺术品消费“吃快餐”,远离了傲慢还
  2. 2 守护诚信 致力传承,雅昌鉴证备案以领
  3. 3 央视3·15曝光疯狂的翡翠直播间:古玩
  4. 4 张大千剧迹《仿王希孟千里江山图》睽
  5. 5 “写实主义与超现实主义的对话--孙家
  6. 6 佳士得纽约亚洲艺术周 | 重要大理国铜
  7. 7 Poly-Online丨“春意”上线——中国
  8. 8 XR技术与艺术创作融合的元宇宙虚拟
  9. 9 专稿 | 是什么成就了加埃塔诺·佩谢
  10. 10 艺术号·专栏 | 陈履生:画中的少数

排行榜

论坛/博客热点

推荐视频

业务合作: 010-80451148 bjb@artron.net 责任编辑: 程立雪010-80451148

关于我们产品介绍人才招聘雅昌动态联系我们网站地图版权说明免责声明隐私权保护友情链接雅昌集团专家顾问法律顾问
  • 艺术头条App
    艺术头条App
意见反馈